“朕可想好好尽兴。”
所以,有些真相,必须永远深埋心底。
桑扯个微笑,目光扫过呼的人群。
尾注
这场胜利属于洛斯。
桑呆呆望着他,疲惫的大脑一时没理解他话里的意思。年轻的帝王一翻,把桑压在,低吻她。
等待她的,只有无尽的凌辱和折磨。
“册礼那天,皇后最好努力些,别像今天这么不耐cao。”
黑缎云鹰纹长袍微敞,刀刻斧凿般优雅畅的肌肉线条隐约可见。
而她,只能忍受。
真是来自级语言学家的致命暴击!第一句话完全粉碎了纳粹的“雅利安人种族纯粹论”(要知,托尔金是个德文姓氏,托尔金的祖父是移居英国的德国人),第二句话和当时被迫害的犹太民族站在了一起,相当于两个大斗,打得纳粹种族主义满地找牙。一个脏字没有,却每个字都savagely elegant,不愧是托尔金。
Fun fact, 《霍比特人》The Hobbit 在二战期间被翻译成德语,德国的版商联系托尔金,询问他的“种族成分”。托尔金回信说:
但桑注意到,快的呼声中,四都参杂着对她指指的私语和目光。经过心挑选被允许观典的民众尚且如此,真正的民意又是如何?让朝廷权贵接受她,一个乐姬,作为他们的皇后,洛斯在背后弹压了多少反对?吕底亚本该和皇帝联姻,现在他们的公主被一个乐姬取代,克罗伊斯和他的盟友会作何想?
即便她的皇后之位让他所赢得的一切 ―― 她冒生命危险帮助他赢得的一切 ―― 都深陷险境。
桑不敢再往想,只觉得上金冠冷冰冰的,压得脑壳生疼。
――――――――――――――――――――――
“我很遗憾我不明白您用arisch(德语里雅利安人)这个词的意思,但我没有雅利安人血统,那是印度-伊朗人的意思;据我所知,我没有任何祖先会讲印度斯坦语、波斯语,或吉卜赛语言。如果您的意思是询问我是否是犹太人,那么我只能很遗憾地告诉你,我没有任何祖先属于那个富有天赋的民族。”
她曾经无数次告诉过洛斯,他不该立她为后,可每次换来的只有他的怒火和更严厉的惩罚。她也不是没有考虑过,把真相告诉洛斯。但桑始终记得他那句话:即便无法成为圣君贤主,也不会再错过她,正如他得知她的背叛后没有杀掉她或把她赏赐给别人,而是依旧作为伴侣将她留在边。桑了解洛斯。此时把真相告诉他,他只会觉得愧疚,会想加倍补偿她,会更加不肯放手。
新皇登基典礼定在老皇帝死后三日。桑和洛斯并肩站在八骑的四轮车上,微笑着向挤满皇都街巷的男女老少挥手致意。车缓缓前,呼声不绝于耳,无数花随风飘落,风即刻也成了嫣红或淡粉的可泽,带上些澹澹气,让沁人心脾的醉香四溢。
他忽然扣住桑的巴,扳过她的脸,她望向他。
艾莉亚的名字=Arya,古波斯语和梵文中意为“贵的”,也是雅利安人(Aryan)的词源。伊朗(Iran)国名意为 “land of the Aryans”(雅利安人之地)。
洛斯似乎知到了她的想法,但他没回看她,只牵起她的手,交握着举在空中。人群雷动,发更激烈的呼声。
原文:“Thank you for your letter. I regret that I am not clear as to what you intend by ‘arisch’. I am not of Aryan extraction: that is Indo-Iranian; as far as I am aware none of my ancestors spoke Hindustani, Persian, Gypsy, or any related dialects. But if I am to understand that you are enquiring whether I am of Jewish origin, I can only reply that I regret that I appear to have no ancestors of that gifted people.”